2 Kings 10:21

ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G649 απέστειλεν Ιού G*   G1722 εν G3956 παντί G* Ισραήλ G2532 και G2064 ήλθον G3956 πάντες G3588 οι G1401 δούλοι G3588 του G* Βάαλ G3756 ου G2641 κατελείφθη G435 ανήρ G3739 ος G3756 ου G3854 παρεγένετο G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Βάαλ G2532 και G4130 επλήσθη G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G* Βάαλ G4750 στόμα G1909 επί G4750 στόμα
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI ιου G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G846 D-GSM αυτου G3367 A-NSM μηδεις G620 V-PMD-3S απολειπεσθω G3754 CONJ οτι G2378 N-ASF θυσιαν G3173 A-ASF μεγαλην G4160 V-PAI-1S ποιω G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G620 V-APS-3S απολειφθη G3364 ADV ου G2198 V-FMI-3S ζησεται G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G2641 V-API-3S κατελειφθη G435 N-NSM ανηρ G3739 R-NSM ος G3364 ADV ου G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και   V-API-3S επλησθη G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G4750 N-ASN στομα G1519 PREP εις G4750 N-ASN στομα
HOT(i) 21 וישׁלח יהוא בכל ישׂראל ויבאו כל עבדי הבעל ולא נשׁאר אישׁ אשׁר לא בא ויבאו בית הבעל וימלא בית הבעל פה לפה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7971 וישׁלח sent H3058 יהוא And Jehu H3605 בכל through all H3478 ישׂראל Israel: H935 ויבאו came, H3605 כל and all H5647 עבדי the worshipers H1168 הבעל of Baal H3808 ולא so that there was not H7604 נשׁאר left H376 אישׁ a man H834 אשׁר that H3808 לא not. H935 בא came H935 ויבאו And they came H1004 בית into the house H1168 הבעל of Baal; H4390 וימלא was full H1004 בית and the house H1168 הבעל of Baal H6310 פה from one end H6310 לפה׃ to another.
Vulgate(i) 21 et misit in universos terminos Israhel et venerunt cuncti servi Baal non fuit residuus ne unus quidem qui non veniret et ingressi sunt templum Baal et repleta est domus Baal a summo usque ad summum
Clementine_Vulgate(i) 21 et misit in universos terminos Israël, et venerunt cuncti servi Baal: non fuit residuus ne unus quidem qui non veniret. Et ingressi sunt templum Baal: et repleta est domus Baal, a summo usque ad summum.
Wycliffe(i) 21 And he clepide, and sente in to alle the termes of Israel; and alle the seruauntis of Baal camen, `noon was residue, and sotheli `not oon was that cam not. And thei entriden in to the temple of Baal; and the hows of Baal was fillid, fro oon ende `til to `the tothir.
Coverdale(i) 21 And Iehu sent in to all Israel, and caused all Baals ministers to come, so that there was noma lefte behynde, which came not. And they came into Baals house, so that the house of Baal was full from one corner to another.
MSTC(i) 21 Then Jehu sent throughout all Israel. And all the servants of Baal came, that there was not a man left behind that came not. And when they were come into the temple of Baal, the temple was full from one end to another.
Matthew(i) 21 Then Iehu sent thorowe out all Israell. And all the seruauntes of Baal came, that there was not a man left behynde that came not. And when they were come in to the temple of Baal, the temple was ful from one end to another.
Great(i) 21 and Iehu sent vnto all Israel. And all the seruauntes of Baal came, that ther was not a man lefte behynde that came not. And they came into the house of Baal, & the house of Baal was full from one ende to another.
Geneva(i) 21 So Iehu sent vnto all Israel, and all the seruants of Baal came, and there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal, and the house of Baal was full from ende to ende.
Bishops(i) 21 And Iehu sent vnto all Israel, and al the seruauntes of Baal came, that there was not a man left behind that came not: And they came into the house of Baal, and the house of Baal was full from one ende to another
DouayRheims(i) 21 And he sent into all the borders of Israel; and all the servants of Baal came: there was not one left that did not come. And they went into the temple of Baal: and the house of Baal was filled, from one end to the other.
KJV(i) 21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.
KJV_Cambridge(i) 21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.
Thomson(i) 21 Jehu sent to all Israel, saying, Now let all his servants and all his priests and all his prophets attend. Let none be missing. For I am going to make a great sacrifice; whoever is missing shall not live. So all the servants of Baal came, with all his priests and all his prophets. There was not a man left who did not attend. And when they came to the house of Baal the house was filled from door to door.
Webster(i) 21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.
Brenton(i) 21 And Ju sent throughout all Israel, saying, Now then let all Baal's servants, and all his priests, and all his prophets come, let none be lacking: for I am going to offer a great sacrifice; whosoever shall be missing, shall not live. So all the servants of Baal came, and all his priests, and all his prophets: there was not one left who came not. And they entered into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to the other.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰοὺ ἐν παντὶ Ἰσραὴλ, λέγων, καὶ νῦν πάντες οἱ δοῦλοι, καὶ πάντες οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ προφῆται αὐτοῦ, μηδεὶς ἀπολειπέσθω, ὅτι θυσίαν μεγάλην ποιῶ· ὃς ἂν ἀπολειφθῇ, οὐ ζήσεται· καὶ ἦλθον πάντες οἱ δοῦλοι τοῦ Βάαλ, καὶ πάντες οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ προφῆται αὐτοῦ· οὐ κατελείφθη ἀνὴρ ὅς οὐ παρεγένετο· καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον τοῦ Βάαλ· καὶ ἐπλήσθη ὁ οἶκος τοῦ Βάαλ στόμα εἰς στόμα.
Leeser(i) 21 And Jehu sent throughout all Israel: and there came all the worshippers of Ba’al, so that there was not a man remaining that came not; and they came into the house of Ba’al; and the house of Ba’al was full from one end to another.
YLT(i) 21 And Jehu sendeth into all Israel, and all the servants of Baal come in, and there hath not been left a man who hath not come in; and they come in to the house of Baal, and the house of Baal is full—mouth to mouth.
JuliaSmith(i) 21 And Jehu will send in all Israel: and all the servants of Baal will come, and there was not a man left who came not. And they will come to the house of Baal, and the house of Baal will be filled, mouth to mouth.
Darby(i) 21 And Jehu sent into all Israel; and all the servants of Baal came, so that there was not a man left that came not: and they entered into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to the other.
ERV(i) 21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.
ASV(i) 21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And Jehu sent through all Israel; and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.
Rotherham(i) 21 And Jehu sent throughout all Israel, and all the servants of Baal came in, so that there was not left remaining a man, who had not come in,––and they entered the house of Baal, and the house of Baal was filled, from door to door.
CLV(i) 21 And Jehu sends into all Israel, and all the servants of Baal come in, and there has not been left a man who has not come in; and they come in to the house of Baal, and the house of Baal is full--mouth to mouth.
BBE(i) 21 And Jehu sent out through all Israel; and all the servants of Baal came, not one kept away. And they came into the house of Baal, so that it was full from end to end.
MKJV(i) 21 And Jehu sent through all Israel. And all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. And they came into the house of Baal. And the house of Baal was full from one end to another.
LITV(i) 21 And Jehu sent to all Israel, and all the servants of Baal came in. And there was not a man left who did not come in. And they came into the house of Baal, and the house of Baal was full from mouth to mouth.
ECB(i) 21 And Yah Hu sends through all Yisra El: and all the servants of Baal came, so that no man survives who comes not: and they come to the house of Baal; and the house of Baal is filled from mouth to mouth.
ACV(i) 21 And Jehu sent through all Israel. And all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. And they came into the house of Baal, and the house of Baal was filled from one end to another.
WEB(i) 21 Jehu sent through all Israel; and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left that didn’t come. They came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.
NHEB(i) 21 Jehu sent through all Israel; and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that did not come. They came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.
AKJV(i) 21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.
KJ2000(i) 21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to the other.
UKJV(i) 21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.
TKJU(i) 21 And Jehu sent through all Israel: And all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.
EJ2000(i) 21 And Jehu sent through all Israel, and all the worshippers of Baal came, so that there was no one lacking that did not come. And they came into the house of Baal, and the house of Baal was full from one end to another.
CAB(i) 21 And Jehu sent throughout all Israel, saying, Now then let all Baal's servants, and all his priests, and all his prophets come, let none be lacking: for I am going to offer a great sacrifice. Whosoever shall be missing shall not live. So all the servants of Baal came, and all his priests, and all his prophets: there was not one left who came not. And they entered into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to the other.
LXX2012(i) 21 And Ju sent throughout all Israel, saying, Now then let all [Baal's] servants, and all his priests, and all his prophets [come], let none be lacking: for I am going to offer a great sacrifice; whoever shall be missing, shall not live. So all the servants of Baal came, and all his priests, and all his prophets: there was not one left who came not. And they entered into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to the other.
NSB(i) 21 Jehu sent through all Israel; and all the servants of Baal came, not one kept away. They entered the house of Baal. It was full from one end to the other end.
ISV(i) 21 Jehu sent the proclamation throughout Israel, and all the Baal worshipers came. There wasn’t a single man left who failed to come. When they entered Baal’s temple, it was filled from one end to the other.
LEB(i) 21 Jehu sent word through all of Israel, and all of the servants of Baal came; there did not remain a man who did not come. They came to the house of Baal so that the house of Baal was filled from wall to wall.*
BSB(i) 21 Then Jehu sent word throughout Israel, and all the servants of Baal came; there was not a man who failed to show. They entered the temple of Baal, and it was filled from end to end.
MSB(i) 21 Then Jehu sent word throughout Israel, and all the servants of Baal came; there was not a man who failed to show. They entered the temple of Baal, and it was filled from end to end.
MLV(i) 21 And Jehu sent through all Israel. And all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. And they came into the house of Baal and the house of Baal was filled from one end to another.
VIN(i) 21 Jehu sent through all Israel; and all the servants of Baal came, not one kept away. They entered the house of Baal. It was full from one end to the other end.
Luther1545(i) 21 Auch sandte Jehu in ganz Israel und ließ alle Diener Baals kommen, daß niemand übrig war, der nicht käme. Und sie kamen in das Haus Baals, daß das Haus Baals voll ward an allen Enden.
Luther1912(i) 21 Auch sandte Jehu in ganz Israel und ließ alle Diener Baals kommen, daß niemand übrig war, der nicht gekommen wäre. Und sie gingen in das Haus Baals, daß das Haus Baals voll ward an allen Enden.
ELB1871(i) 21 Und Jehu sandte in ganz Israel umher. Da kamen alle Diener des Baal: keiner blieb übrig, der nicht gekommen wäre; und sie gingen in das Haus des Baal, und das Haus des Baal ward voll von einem Ende bis zum anderen.
ELB1905(i) 21 Und Jehu sandte in ganz Israel umher. Da kamen alle Diener des Baal: keiner blieb übrig, der nicht gekommen wäre; und sie gingen in das Haus des Baal, und das Haus des Baal ward voll von einem Ende bis zum anderen.
DSV(i) 21 Ook zond Jehu in het ganse Israël; en alle Baälsdienaren kwamen, dat niet een man overbleef, die niet kwam; en zij kwamen in het huis van Baäl, dat het huis van Baäl vervuld werd van het ene einde tot het andere einde.
Giguet(i) 21 Et Jéhu envoya des messagers en tout Israël, disant: Que de tous ses serviteurs, de tous ses prêtres, de tous ses prophètes, aucun ne fasse défaut, car je prépare un grand sacrifice. Celui qui ne viendra point ne restera pas en vie. Et tous les serviteurs de Baal vinrent, ainsi que tous ses prêtres et tous ses prophètes; il n’y eut pas un homme qui ne vînt. Et ils entrèrent dans le temple de Baal, et le temple de Baal fut rempli d’un bout à l’autre.
DarbyFR(i) 21 Et Jéhu envoya par tout Israël; et tous les serviteurs de Baal vinrent: et il n'en resta pas un qui ne vînt; et ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.
Martin(i) 21 Et Jéhu envoya par tout Israël, et tous les serviteurs de Bahal vinrent; il n'y en eut pas un qui n'y vînt; et ils entrèrent dans la maison de Bahal, et la maison de Bahal fut remplie depuis un bout jusqu'à l'autre.
Segond(i) 21 Il envoya des messagers dans tout Israël; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n'y en eut pas un qui ne vînt; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.
SE(i) 21 Y envió Jehú por todo Israel, y vinieron todos los siervos de Baal, que no faltó ninguno que no viniese. Y entraron en el templo de Baal, y el templo de Baal se llenó de extremo a extremo.
ReinaValera(i) 21 Y envió Jehú por todo Israel, y vinieron todos los siervos de Baal, que no faltó ninguno que no viniese. Y entraron en el templo de Baal, y el templo de Baal se llenó de cabo á cabo.
JBS(i) 21 Y envió Jehú por todo Israel, y vinieron todos los siervos de Baal, de modo que no faltó ninguno que no viniera. Y entraron en la casa de Baal, y la casa de Baal se llenó de extremo a extremo.
Albanian(i) 21 Pastaj Jehu dërgoi lajmëtarë nëpër gjithë Izraelin; kështu tërë adhuruesit e Baalit erdhën dhe nuk mungoi asnjë prej tyre; hynë në tempullin e Baalit dhe tempulli u mbush plot nga një anë në anën tjetër.
RST(i) 21 И послал Ииуй по всему Израилю, и пришли все служители Ваала; не оставалось ни одного человека, кто бы не пришел; и вошли в дом Ваалов, и наполнился дом Ваалов от края до края.
Arabic(i) 21 وارسل ياهو في كل اسرائيل فاتى جميع عبدة البعل ولم يبق احد الا اتى ودخلوا بيت البعل فامتلأ بيت البعل من جانب الى جانب.
Bulgarian(i) 21 И Ииуй разпрати по целия Израил, така че дойдоха всичките служители на Ваал и не остана никой, който не дойде. И те влязоха в храма на Ваал и храмът на Ваал се напълни от край до край.
Croatian(i) 21 Jehu je nato poslao glasnike po svem Izraelu i došli su svi Baalovi vjernici: nije bilo ni jednoga da bi izostao. Skupili su se u Baalov hram, koji se ispunio od jednoga zida do drugoga.
BKR(i) 21 Rozeslal zajisté Jéhu po vší zemi Izraelské. I sešli se všickni ctitelé Bálovi, tak že nezůstalo ani jednoho, ješto by nepřišel. A když vešli do domu Bálova, naplněn jest dům Bálův, od jednoho konce až do druhého.
Danish(i) 21 Og Jehu sendte til hele Israel, og alle Baals Tjener kom, og ingen blev tilbage, som ej kom og de kom i Baals Hus, at Baals Hus blev fuldt her og der.
CUV(i) 21 耶 戶 差 人 走 遍 以 色 列 地 ; 凡 拜 巴 力 的 人 都 來 齊 了 , 沒 有 一 個 不 來 的 。 他 們 進 了 巴 力 廟 , 巴 力 廟 中 從 前 邊 直 到 後 邊 都 滿 了 人 。
CUVS(i) 21 耶 户 差 人 走 遍 以 色 列 地 ; 凡 拜 巴 力 的 人 都 来 齐 了 , 没 冇 一 个 不 来 的 。 他 们 进 了 巴 力 庙 , 巴 力 庙 中 从 前 边 直 到 后 边 都 满 了 人 。
Esperanto(i) 21 Kaj Jehu sendis al la tuta Izrael; kaj venis cxiuj servantoj de Baal; restis neniu, kiu ne venus. Ili eniris en la domon de Baal, kaj la domo de Baal plenigxis de rando gxis rando.
Finnish(i) 21 Ja Jehu lähetti kaikkeen Israeliin, ja kaikki Baalin palveliat tulivat, niin ettei yksikään heistä jäänyt, joka ei tullut; ja he tulivat sisälle Baalin huoneesen ja täyttivät Baalin huoneen joka loukkaan.
FinnishPR(i) 21 Ja Jeehu lähetti sanan kaikkeen Israeliin, ja kaikki Baalin palvelijat tulivat; ei yksikään jäänyt tulematta. Niin he menivät Baalin temppeliin, ja Baalin temppeli täyttyi ääriään myöten.
Haitian(i) 21 Jeou voye bay nouvèl la nan tout peyi Izrayèl la. Tout moun ki sèvi Baal yo vini. Pa t' gen yonn ki pa t' la. Yo tout antre nan tanp Baal la, yo plenn l' nèt.
Hungarian(i) 21 És szétküldött Jéhu egész Izráelbe, és eljövének mind a Baál tisztelõi, és senki el nem maradt a ki el nem jött volna, és bemenének a Baál templomába, és megtelék a Baál temploma minden zugában.
Indonesian(i) 21 dan Yehu mengumumkannya di seluruh Israel. Pada hari itu datanglah semua penyembah Baal, tidak seorang pun yang ketinggalan. Mereka masuk ke kuil Baal dan memenuhi gedung itu dari depan sampai ke belakang.
Italian(i) 21 E Iehu mandò per tutto Israele, che tutti i ministri di Baal venissero. Ed essi vennero tutti, e non ne restò pur uno che non venisse. Poi entrarono nel tempio di Baal; e quello fu ripieno da un capo all’altro.
ItalianRiveduta(i) 21 Jehu inviò dei messi per tutto Israele; e tutti gli adoratori di Baal vennero, e neppur uno vi fu che mancasse di venire; entrarono nel tempio di Baal, e il tempio di Baal fu ripieno da un capo all’altro.
Korean(i) 21 예후가 온 이스라엘에 두루 보내었더니 무릇 바알을 섬기는 사람이 하나도 빠진 자가 없이 다 이르렀고 무리가 바알의 당에 들어가매 이편부터 저편까지 가득하였더라
Lithuanian(i) 21 Jehuvas apie tai paskelbė visam Izraeliui. Atvyko visi iki vieno Baalo garbintojai, ir Baalo namai buvo pilni nuo vieno krašto iki kito.
PBG(i) 21 I rozesłał Jehu do wszystkiego Izraela. I zeszli się wszyscy chwalcy Baalowi, tak że nie został żaden, któryby nie przyszedł. I weszli do kościoła Baalowego, a napełniony był dom Baalowy od końca aż do końca.
Portuguese(i) 21 Também Jeú enviou mensageiros por todo o Israel; e vieram todos os adoradores de Baal, de modo que não ficou deles homem algum que não viesse. E entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado a outro.
Norwegian(i) 21 Og Jehu sendte bud omkring i hele Israel, og alle Ba'als tjenere kom; det var ikke nogen som lot være å komme. Og de gikk inn i Ba'als hus, og Ba'als hus blev fullt fra ende til annen.
Romanian(i) 21 A trimes soli în tot Israelul. Şi au venit toţi slujitorii lui Baal; n'a fost unul care să nu fi venit. Au intrat în templul lui Baal aşa încît templul lui Baal s'a umplut dela un capăt pînă la celalt.
Ukrainian(i) 21 І послав Єгу по всьому Ізраїлю. І посходилися всі, хто служить Ваалові, і не позостався ніхто, хто не прийшов би. І прибули вони до Ваалового дому, і переповнився Ваалів дім від входу до входу.